朝の食事 ジャック・プレヴェール、大岡信訳 あの人 コーヒーをついだ 茶椀のなかに あの人 ミルクをいれた コーヒー茶碗に あの人 砂糖をおとした ミルク・コーヒーに 小さなスプーンで かきまわした あの人 ミルク・コーヒーを飲んだ それから茶碗を置いた あたしにひとこともいわず 煙草に 火をつけた 煙草の煙を 輪にしてふかした 灰皿に 灰をおとした あたしにひとこともいわず あたしを一度も見ずに あの人 たちあがった あの人 帽子を頭にかぶった あの人 レイン・コートを着た 雨が降っていたから あの人 出て行った 雨の中へ ひとことも話さず あたしを一度も見ずに そしてあたしは 頭を抱えた それから 泣いた。 これは男女の別離の場面の名詩なのですが、私なら最後の「頭を抱えた」の件の部分はいらないと判断するでしょう。 その方が、片恋の人の気持ちにも通ずるような効果があるように思うからです。 また、この詩は色々な翻訳がありますが、私はこの翻訳が一番だと思っています。 ジャック・プレヴェールは映画「天井桟敷の人々」でも有名。マルチタレントの人ですね。 これが原文らしい。フランス語できます? 俺2回留年してるからな。。。 (-_-;) 机にうっ伏して泣きじゃくった、というくらいの感じでしょうかね? この詩の、淡々とした事実の列挙、この感じが好きなんです。この淡々とした感じが逆に、恋い焦がれる人との「距離」を実に遠い物にしているうまい作用があります。 DEJEUNER DU MATIN Il a mis le café Dana la tasse Il a mis le lait Dans la tasse du café Il a mis le sucre Dans le café au lait Avec la petite cuiller Il a tourné Il a bu le café au
コメント
コメントを投稿